Посмотрела "Илью Муромца" на английском
Соловей-Разбойник там Demon of the Wind (Демон Ветра).
В дубляже почему-то принципиально не произносится название города Киева, зачем-то сделан перемонтаж сцены со Святогором и добавлен закадровый текст, поясняющий происходящее. А в остальном отличий от оригинала я не заметила - даже песни оставлены без перевода (кроме песни калик перехожих, которую почему-то убрали совсем).
Ах да - и меч Святогора почему-то настойчиво называют волшебным, хотя сам по себе он ключевой роли не играет, но символизирует наследие, преемственность поколений богатырей, защитников Руси.

И, конечно, совершенно доставила в дубляже главная фраза, сказанная Муромцем его сыну, нежданно обретенному в пылу битвы